Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης: Το Θαύμα του Μικρού Πρίγκιπα
της Κατερίνας Μαρίντσιου
Το Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης (1-10 Μαρτίου) επέστρεψε για 21η συνεχόμενη χρονιά παρουσιάζοντας δημιουργίες καλλιτεχνών από διάφορες χώρες του πλανήτη. Ντοκιμαντέρ κάθε είδους προκάλεσαν το θαυμασμό του κόσμου που κατέκλυσε τις αίθουσες.
Το citycampus.gr παρακολούθησε το ντοκιμαντέρ Το Θαύμα του Μικρού Πρίγκιπα και οι εντυπώσεις ήταν πολύ θετικές και ευχάριστες. Έκπληξη της βραδιάς αποτέλεσε το γεγονός ότι στην προβολή παρευρισκόταν και η δημιουργός της ταινίας.
Το ντοκιμαντέρ επικεντρώνεται στους ανθρώπους που μετέφρασαν το πασίγνωστο βιβλίο «Ο Μικρός Πρίγκιπας» σε ορισμένες από τις πιο σπάνιες γλώσσες του κόσμου, γλώσσες που μάλιστα κινδυνεύουν να εξαφανιστούν. Το έργο, λοιπόν, παρουσίασε την εμπειρία τους αλλά και το τι τους εντυπωσίασε σε αυτό το βιβλίο όταν το πρωτοδιάβασαν. Μέσα από την εξιστόρηση των προσωπικών βιωμάτων των μεταφραστών, αναδείχθηκαν ορισμένες ιδιαίτερα συγκινητικές αλλά και παράδοξες ομοιότητες των προσωπικών τους ιστοριών με αυτή του Μικρού Πρίγκιπα.
Το ντοκιμαντέρ είναι χωρισμένο σε ενότητες. Πρώτη ενότητα αποτελεί η μυστηριώδης πηγή, στην οποία μίλησαν οι μεταφραστές της γλώσσας Ταμαζίγτ. Στην ενότητα Ένα αστέρι πεθαίνει παρακολουθήσαμε τη μεταφράστρια της γλώσσας Σάμι, ενώ οι δύο τελευταίες ενότητες, Το αγκαθωτό τριαντάφυλλο και Ο απόλυτος κυρίαρχος ήταν αφιερωμένες στους μεταφραστές των γλωσσών Ναχουάτλ και Θιβετικής αντίστοιχα.
Όσοι έχουν διαβάσει το Μικρό Πρίγκιπα, σίγουρα θα θυμούνται τα συναισθήματα που τους προκάλεσε το τέλος του βιβλίου. Πόσα συναισθήματα μπορεί να σου προκαλέσει ένα βιβλίο και πόσα πράγματα μπορεί να σε κάνει να συνειδητοποιήσεις. Σε άλλους θυμίζει την παιδική τους αθωότητα, σε άλλους γεννά μια επιθυμία να ήταν όλοι όπως ο μικρός μας ήρωας.
Έτσι, και για καθένα από τους μεταφραστές το τέλος του βιβλίου είχε μια ξεχωριστή σημασία, γι’ αυτό και αποφάσισαν να το μεταφράσουν στη μητρική τους γλώσσα. Για κάποιους, λόγου χάρη, σήμαινε κάτι πολύ προσωπικό, όπως για τη μεταφράστρια των Σάμι, αφού όπως αναφέρει την έκανε να καταλάβει ποια ήταν τα πραγματικά της συναισθήματα. Όταν πρωτοδιάβασε το βιβλίο σε μικρή ηλικία, βρισκόταν σε οικοτροφείο, και συγκεκριμένα ανέφερε ότι: «Τα παιδιά στον Μικρό Πρίγκιπα δεν μπορούσαν να πιστέψουν πόσο ανάλγητοι ήταν μερικές φορές οι ενήλικοι. Είναι ένα συναίσθημα με το οποίο ταυτιζόμουν πολύ έντονα».
Για τη μεταφράστρια της Θιβετικής ο μικρός πρίγκιπας ήταν ένα πρότυπο. Μπορεί να κάνει ό,τι θέλει, ακολουθεί τους στόχους του και δεν τα παρατάει. Το ίδιο θα ήθελε να κάνει και η ίδια καθώς θα ήθελε να του μοιάζει. Για έναν από τους μεταφραστές των Ταμαζίγτ, οι αξίες που πρόβαλε αυτή η ιστορία, όπως η αγάπη και η φιλία, τον έκαναν να το αγαπήσει. Όταν μάλιστα ασχολήθηκε επαγγελματικά με τη μετάφραση, αποφάσισε να μεταφράσει το συγκεκριμένο βιβλίο ώστε να μπορούν τα παιδιά της φυλής του να το διαβάζουν στη μητρική τους γλώσσα μετά το σχολείο, μιας και εκεί τα παιδιά μάθαιναν μόνο αραβικά.
Το Θαύμα του Μικρού Πρίγκιπα ήταν ένα από τα καλύτερα ντοκιμαντέρ που έχω δει στη ζωή μου. Όταν ολοκληρώθηκε η προβολή του, το χαμόγελο στα χείλη μου ήταν αισθητό. Μπορεί να μη βραβεύτηκε, όμως κατάφερε να μεταδώσει πληθώρα μηνυμάτων. Μέσα από τα βιώματά τους, τις σκέψεις τους και τα συναισθήματά τους, οι μεταφραστές μας θύμισαν τι σημαίνει ο Μικρός Πρίγκιπας στον καθένα μας ξεχωριστά. Όσοι πάλι από εμάς δεν τον γνωρίζουν και δεν τον έχουν διαβάσει, είναι καιρός να το κάνουν.
Αλήθεια, για εσάς τι σημαίνει ο Μικρός Πρίγκιπας;